周汝昌先生在北大以“红楼梦和中国传统文化”为题演讲


10月21日晚上周汝昌先生在北大电教报告厅作了“红楼梦和中国传统文化”的讲座,
全场爆满。盛况空前。下面转载一些网友总结的摘要。

发信人: wingnb (梅雨), 信区: StoneStory    
 标 题: 周先生讲座内容摘要
发信站: BBS 水木清华站 (Fri Oct 22 14:50:16 1999)

     周先生的讲座天马行空,实在很难概括复述,不过窃以为这次讲座实在应该发
扬光大,只得勉为其难地试着传达一下会议精神,希望大家补充指正。

     开宗明义,红楼梦应归入子部,而非作为消遣小说待之。红楼梦反映的是中华
大文化。中华大文化包含的内容很多,周先生认为主要一是人际关系,一是才情。
中国一向讲究处理人际关系,红中有一副对联“世事洞明皆学问,人情练达即文章”,
所谓“社会”,社最初是指社神,人们祭祀社神就要在庙前唱戏,实际是人神工乐、
天人合一的意思。还有就是才和情。曹雪芹自己说:红“大旨言情”。至于才,更
是红中主人公的共性和特点,元春“才选凤藻宫”,探春“才自精明志自高”,归
省时闹来闹去的也是吟诗作赋。另外,周先生还讲到了“灵”。中国古代将“灵”
看得很高,它高于“智”(intelligence),也高于“慧”(wisdom),在英语中
没有对应的词。中国人看重灵性、性灵,一块顽石通了灵,生出多少事端。一句话
总结红,可以用两个字──沁芳。大观园中有水名沁芳、闸名沁芳、亭名沁芳,而
且红的总精神也可以之概括。整部书是落花流水春去也的美的凋落,千红一哭、万
艳同悲、群芳碎,西厢记开篇莺莺出场时一段唱词最好:

                  可正是人值残春蒲郡东
         门掩重关萧寺中
         花落水流红      
         闲愁万种
         无语怨东风

     还有宝玉初见警幻时,未见警幻其人,先闻其声:

         春梦随云散 飞花逐水流

     这是整部小说的主旨。外国人看红楼梦,就是表妹姨妹的三角恋爱关系,未得
其中三味。与前几部著名的小说相比,周先生各用了一个字概括每篇小说:水浒是
“义”、三国是“忠”、西游记是“诚”,红则还是一个“情”字。红借鉴了之前
名著的优点,特别受水浒的影响很大。从女儿着笔,却是发前人之未发。红中第一
次创造出“脂粉英雄”这个词(见秦可卿死后托梦一回)。水浒写的是绿林好汉,
曹以红粉佳人对绿林好汉,塑造了一系列的女儿形象。据说红中女儿应该共108人,
最后有“情榜”,和天罡地煞之数,而且恰是9*12,分别是阳数与阴数的最高代表。
 

     周先生还阐述对文字和翻译的看法。欲知后事如何,且听下回分解。

发信人: wingnb (梅雨), 信区: StoneStory
标 题: 周汝昌先生讲座内容(续)
发信站: BBS 水木清华站 (Fri Oct 22 15:56:50 1999)
 

     周先生昨天的讲座中几次说要“咬文嚼字”:中国文化的精髓很大程度上可以
从文字上求得,文字学、训诂学等是理解文学作品的基础。他举了几个例子来说明
这个问题。

     周先生对“文化”的“化”一字的阐述可以作为一篇妙文来读了:

     所谓化者,风化、教化者也    ──起。开宗明义,用演绎给出Definition
     春风化雨            ──承。四字承上启下
     好雨知时节,润物细无声     ──转。利用好雨知时节,转得自然。
                     看似离题,实乃点题:“润物细无声”乃化
                                                                  之本义。

     外民族被汉文化同化,也称为
   “皈化”。                                           ──合。说完化的本义,背面敷粉,再说
                                                                  汉文化的“化”, 更兼收束全篇。

     红“大旨言情”,这一“情”字,又有不少讲究。情借“青”字,而“青”乃
汉字中最美好的一个字,以之为偏旁的字都很美好。如“精”为米中最美好的部分,
转喻一切事物中最美好的部分;“清”乃水之精。。。这个我记得不全,希望FENGZI补
充。(窃以为周先生讲得实在很有道理,中国人对青字颇有偏爱:你看青字有黑色
之意,女子的头发可称为“青丝”,但从不称乌鸦为“青鸦”)

     红中许多人名都很有讲究,这一点相信很多同学都已略知一二,如原应叹息
(元迎探 惜)、侥幸(娇杏)等。周先生又说了两个人姓名的学问,只怕知之者不
多了:贾雨村名化,取的是“春风化雨”之意;甄世隐名费,出自大学中庸中的
“君子之道,费而隐”。

     秉承上文,周先生认为研究红学,发掘其文学意义、美学意义固然重要,版本
学之类有些人看不起、以为寻章摘句,其实也很有用。如果不知道哪个才是正版,
研究就是无源之水。曹的用词很美。举一个例子,有一句话“扇云可以成雨”,扇
字就用得极妙,后人无知,讹为“片云可以成雨”,就极普通了。

     周先生又讲到翻译的问题。周先生原为燕京大学西语系的,后来发现自己无法
领略西方文化的精髓,遂转而回到祖宗家法上来。有一个同学问到翻译的困难,中
国文化是否能被西方理解,周先生认为这不仅要考中国人的努力,也要靠西方学者
的努力。如日本平均2年就有一个新版本的红楼梦问世,就做得很好。现在这方面的
确有很多问题,单是红中的人名,翻译起来就很麻烦。比如黛玉二字,黛为黑,有
人翻译为Black,玉是Jade,可惜英文Jade最常用的一个意思是指坏女人,于是Black 
Jade就成了黑的坏女人。呜呼!还有红楼梦这个题目,一般翻为the Story of the 
Red Chamber,还算差强人意;更有作the Story of the Red Mansion的,就离题了;
Mansion是指大的府邸,中文似应对应“朱门”为宜。何况“红楼”两字,有着很强
的文化背景,唐诗中有不少这样的意象,如韦庄有长安春色从来尽属红楼女之句
(惭愧,没读过这句诗,也记不清了,是两句七言,哪位大虾有以教我)。一座小
楼,栏杆十二,有女一人,倚栏杆处,正忒凝愁,浑欲不胜衣──没有几千年的文
化背景,想那帮洋鬼子如何能领略的情境!      

*********************************
感谢宝玉转载!


??